HERE IS A TESTIMONIAL OF REMISSON ANICETO, A BRAZILIAN POET:
" I am very happy to have been invited to participate in the project Vivement la poésie!. The Poetry is me daily, and many sites already disclose my work. The Internet users send me comments excited on my poems and recommend my writings. This project of Poetry will grow and be spread around the world."
Hope you will all participate to this project called "Highly poetry !".
Yassir El Ouarzadi, TIG staff,
Poet, Montreal, Canada
FORTEMENT POÉSIE ! PARTICIPEZ ET GAGNEZ PRIZEZ STUPÉFIANT.
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
VOICI UN TESTIMONIAL DE REMISSON ANICETO, UN POÈT BRÉSILIEN :
« Je suis très heureux d'avoir été invité à participer au poésie de La de Vivement de projet !. La poésie est moi quotidien, et beaucoup d'emplacements révèlent déjà mon travail. Les utilisateurs d'Internet m'envoient des commentaires passionnants sur mes poésies et recommandent mes écritures. Ce projet de la poésie se développera et sera écarté autour du monde. «
Espoir vous participerez tous à ce projet appelé « fortement la poésie ! ».
EL Ouarzadi, personnel de TIG, poèt
, Montréal, Canada de Yassir
¡ALTAMENTE POESÍA! PARTICIPE Y GANE PRIZEZ QUE SORPRENDE.
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
AQUÍ ESTÁ UN TESTIMONIAL DE REMISSON ANICETO, POETA BRASILEÑO:
A “me me plazco muy han invitado que participe en el poésie del la de Vivement del proyecto!. La poesía es yo diario, y muchos sitios divulgan ya mi trabajo. Los usuarios del Internet me envían los comentarios excitados en mis poemas y recomiendan mis escrituras. Este proyecto de la poesía crecerá y será separado alrededor del mundo. “
Esperanza usted todo participará a este proyecto llamado “altamente poesía!”.
EL Ouarzadi, personal del TIG, poeta
, Montreal, Canadá de Yassir
ALTAMENTE POESIA! PARTECIPI E VINCA PRIZEZ DI STUPORE.
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
QUI È UN TESTIMONIAL DI REMISSON ANICETO, UN POET BRASILIANO:
“Sono molto felice di essere invitato per partecipare al poésie della La di Vivement di progetto!. La poesia è me quotidiano e molti luoghi già rilevano il mio lavoro. Gli utenti del Internet mi inviano le osservazioni eccitate sui miei poems e suggeriscono le mie scritture. Questo progetto della poesia si svilupperà e sarà sparso intorno al mondo. “
Speranza tutti parteciperete a questo progetto chiamato “altamente la poesia!„.
EL Ouarzadi, personale di TIG, Poet
, Montreal, Canada di Yassir
IN HOHEM GRADE POESIE! NEHMEN SIE TEIL UND GEWINNEN SIE ÜBERRASCHENDES PRIZEZ.
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
IST HIER EIN TESTIMONIAL VON REMISSON ANICETO, EIN BRASILIANISCHER DICHTER:
„Ich bin sehr glücklich eingeladen worden zu sein, um am Projekt Vivement La poésie teilzunehmen!. Die Poesie ist ich täglich, und viele Aufstellungsorte geben bereits meine Arbeit frei. Die Internet-Benutzer schicken mir die Anmerkungen, die auf meinen Gedichten aufgeregt werden und empfehlen meine Schreiben. Dieses Projekt von Poesie wird wächst und um die Welt verbreitet. „
Hoffnung alle nehmen Sie zu diesem Projekt teil, das in hohem Grade „Poesie!“ genannt wird.
Yassir EL Ouarzadi, TIG Stab,
Dichter, Montreal, Kanada
ALTAMENTE POESIA! PARTICIPE E GANHE PRIZEZ ESPANTANDO-SE.
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
ESTÁ AQUI UM TESTIMONIAL DE REMISSON ANICETO, UM POETA BRAZILIAN:
“Eu sou muito feliz ter sido convidado para participar no poésie do la de Vivement do projeto!. A poesia é mim diário, e muitos locais divulgam já meu trabalho. Os usuários do Internet emitem-me os comentários excitados em meus poemas e recomendam-nos minhas escritas. Este projeto da poesia crescerá e será espalhado em torno do mundo. “
Esperança você todo participará a este projeto chamado “altamente poesia!”.
EL Ouarzadi de Yassir, equipe de funcionários do TIG,
poeta, Montreal, Canadá
HÖGT POESI! DELTA OCH SEGRA ATT FÖRBLUFFA PRIZEZ.
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
HÄR ÄR ETT INTYG AV REMISSON ANICETO, EN BRASILIANSK POET:
”I-förmiddag som är jätteglad att ha varit inbjudet att delta i poésien för projekteraVivement la!. Poesin är mig dagligen, och många platser avslöjer redan mitt arbete. Internetanvändarena överför mig upphetsada kommentarer på min poems och rekommenderar min handstilar. Detta projekterar av ska poesi växer och är spritt runt om världen. ”
Hopp alla ska du deltar till denna projekterar kallad ”högt poesi!”.
Yassir El Ouarzadi, TIG bemannar,
poeten, Montreal, Kanada
ВЫСОКИ ПОЭЗИЯ! УЧАСТВУЙТЕ И ВЫИГРЫВАЙТЕ ИЗУМЛЯЯ PRIZEZ.
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
ЗДЕСЬ TESTIMONIAL REMISSON ANICETO, БРАЗИЛЬСКОГО ПОЕТА:
«Я очень счастлив быть приглашенным участвовать в poésie la Vivement проекта!. Поэзия мной ежедневным, и много мест уже показывают мою работу. Потребители интернета посылают мной комментарии возбуженные на моих стихотворениях и рекомендуют мои сочинительства. Этот проект поэзии вырастет и будет распространен вокруг мира. «
Упование вы все будете участвовать к этому проекту вызванному «высоки поэзией!».
Yassir El Ouarzadi, штат TIG,
поет, Montreal, Канада
HOOGST POËZIE! NEEM DEEL EN WIN HET VERBAZEN PRIZEZ.
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
HIER IS TESTIMONIAL VAN REMISSON ANICETO, EEN BRAZILIAANSE DICHTER:
„Ik ben zeer gelukkig om verzocht te zijn om aan La van projectVivement deel te nemen poésie!. De poëzie is dagelijks me, en vele plaatsen onthullen reeds mijn werk. De gebruikers van Internet verzenden me opgewekte commentaren op mijn gedichten en adviseren mijn geschrift. Dit project van Poëzie zal groeien en rond de wereld uitgespreid. De „
hoop zal u allen aan dit project hoogst genoemd „poëzie!“ deelnemen.
Yassir Gr Ouarzadi, TIG personeel,
Dichter, Montreal, Canada
جدّا شعر! ساهمت وربحت يذهل [بريزز].
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
هنا دليل من [رميسّون] [أنيستو], شاعرة برازيليّة:
"أنا جدّا سعيدة أن يتلقّى يكون دعات أن يساهم في المشروع [فيفمنت] لا [بوس]!. الشعر ي يوميّة, ويكشف كثير موقعون سابقا عملي. الإنترنت يرسلني مستعملات تعليقات يثار على قصائدي ويوصي كتاباتي. سينمو هذا مشروع الشعر وكنت سينشر حول العالم. "
أمل سيساهم أنت كلّ إلى هذا مشروع يدعى "جدّا شعر!".
[يسّير] [إل] [أورزدي], [تيغ] ملاكة,
شاعرة, مونتريال, كندا